Qui suis-je ?

Née dans une campagne du Japon et résidante à Kyoto depuis plus de 10 ans, je suis guide-accompagnatrice et interprète en français-japonais. Passionnée par les langues et les échanges culturels, je suis également traductrice de bandes dessinées.
Mon objectif est d’agir comme un pont entre les langues et les cultures, pour effacer les barrières et favoriser la compréhension mutuelle.
Dans un monde où l’IA prend de plus en plus d’importance, je pense que la valeur du métier d’interprète ne réside pas seulement dans le fait de traduire, mais dans la manière de la faire.

通訳・翻訳のお仕事を始めてから、気がつけばもう何年も経ちました。その中で気がついたのは、通訳は何も、ただ語学力だけが求められるのではないということです。聞こえたことだけを訳すだけでいいのか、行間をどう扱うべきか、ということを常に考えています。AIの台頭する世の中で、通訳の存在意義は「ただ訳すのではなく、どう訳すかにある」と思っています。

フレンチコミック翻訳… J’ai traduis ces BDs !

Mes produits, activités culturelles à Kyoto

  • Visite le dernier graveur de pochoir -> voir plus

PAGE TOP