Je suis guide-accompagnatrice et interprète en français-japonais ✷ titulaire de la licence nationale de guide-interprète (immatriculée en 2014). Je réside à Kyoto depuis plus de 10 ans, toujours passionnée par la ville ! Et je suis également traductrice de bandes dessinées.
Mon objectif est d’agir comme un pont entre les langues et les cultures, pour effacer les barrières et favoriser la compréhension mutuelle.
通訳・翻訳のお仕事を始めてから、気がつけばもう何年も経ちました。直近10年間は主に伝統工芸のワークショップや文化体験通訳に従事し、毎回、お客さまと一緒に新しい発見をさせていただいています。通訳は、聞こえたことだけを訳すだけでいいのか、行間をどう扱うべきか、ということを常に考えています。それがインバウンド分野であれば、やはり役割は変わるはずです。
京都市在住。全国通訳案内士フランス語(2014-)

