Née dans une campagne du Japon et résidante à Kyoto depuis sept ans, je suis guide-accompagnatrice et interprète en français-japonais. Passionnée par les langues et les échanges culturels, je suis également traductrice de bandes dessinées. Mon objectif est d’agir comme un pont entre les langues et les cultures, pour effacer les barrières et favoriser la compréhension mutuelle.
通訳・翻訳のお仕事を始めてから、気がつけばもう何年も経ちました。最初は「(少しでも話せる人が)いないよりはまし」という差し迫った事態でのご依頼に対して見切り発車でやってみる、ということがよくありました。その中で気がついたのは、通訳は何も、ただ語学力だけが求められるのではないということです。母語同士でもコミュニケーションの難しいシチュエーションはありますが、そういったときにただ聞こえたことだけを訳すだけでいいのか、常に考えてきました。いまでは、昔ほどには迷いはなくなってきたかもしれません。
フレンチコミック翻訳
ホームレス救急隊 フランス「115通報」物語
“Tu te sens donc invisible aux yeux des autres,
et par conséquent tu deviens invisible à tes propres yeux.”
“la meilleure chose qui puisse arriver à ce type,
c'est qu'il fasse un malaise et que les pompiers l'embarquent.”
“他者にとっての自分は透明人間だと感じるようになる。
そのうちに、自分の目にすら、自分が映らなくなる”
“彼にとって最善なのは、倒れて、救急隊に救助されることだよ”